2026年2月17日

NYT Connections 提示 - 2026年2月17日

嘿,元宵后的第一个工作日,大家都还好吗?我抱着一杯“返工续命拿铁”打开今天的Connections,本想浅玩一下,结果差点把键盘上的奶泡急得蒸发干净——谁把“FLASH”跟“PLUM”放一起的啊?!不过正是这种乱炖感才爽,就像把甜面酱偷偷蘸薯条,越离谱越上头。来吧,翻翻我的思路小抄,一起把这16个调皮鬼收编!

单词解释

  • PLUM

    • “李子”本人酸甜多汁,可一旦化身“梅子酱”,立刻成了烤鸭的绝代搭档。你知道吗?李子家族里还有“西梅”这位通便小能手——总之是既能哄味蕾又能照顾肠胃的宝藏水果。每次在配料表看到PLUM,我都自动脑脆皮鸭闪着油光朝我招手。

  • LEAF

    • “LEAF”不只是树上的小卡片——翻开书的时候,一页纸也常被叫leaf,像给纸张发了一张自然身份证。大学时我把笔记本随手画满叶子,结果教授以为我是植物系跑错教室。今天再看到它,耳边还能听见那种纸质翻动的“沙沙”白噪音,超治愈。

  • FLASH

    • 一个闪现,快得让视网膜只能提交模糊剪影。摄影党最爱“闪光灯”这个词,它把黑夜拆成1/1000秒的切片。FLASH也偷偷藏在记忆深处:小时候停电,老爸突然用手电照脸吓我,那束白光让我瞬间切换到尖叫模式——原来“童年阴影”也是一种flash记忆。

  • BUSTLE

    • 热闹、忙乱、熙攘——BUSTLE像一只被惊扰的鸽子,扑啦啦掀起一城的尘土。维多利亚时代女士们穿“bustle”裙撑,把臀部放大两倍,跟现代早高峰地铁一样挤。所以每当我抱怨“city bustle”,脑海里同时出现人声鼎沸和夸张的19世纪裙摆,双重喧闹,酸爽。

  • THUMB

    • “大拇指”是我们点赞的代言人,也是翻阅书页时的微型起重机。据说拇指与食指形成的“OK”圈,在巴西却可能招来一顿骂——所以出国乱比手势,小心你的THUMB社死现场。我玩Connections时老把“thumb through”记成“用拇指撒娇翻书”,还挺萌。

  • OYSTER

    • 牡蛎,海鲜里的“牛奶”——外壳粗糙像礁石,内里却藏着浪花味的奶油。中式蚝油把它慢火熬成黑金,淋菜一勺,瞬间点亮整锅底气。小时候看爸爸“嘭”地撬生蚝,我总担心壳碎飞进眼睛,没想到长大后,我主动把“OYSTER”涂在生菜上,真香打脸。

  • FLOPPY

    • “软趴趴”是它,90年代电脑桌前那一叠会嘎吱响的方片。FLOPPY Disk如今成了复古潮流徽章,容量小到只能存半张表情包,可当年它装下了我整份《仙剑》存档。现在再看这词,像给数字记忆套了个毛呢滤镜——卡带吱吱声自动BGM。

  • ZIP

    • 拉链的“ZIP”声,是外套终于合拢的安全感;压缩文件的“.zip”,是把肥胖资料瘦成一道闪电。它也有“零→嗖”的快速含义:ZIP past you,连风都来不及自我介绍。我最爱冬天拉外套拉链那刻的清脆“咔”,一秒入冬,仪式感到位。

  • SKIM

    • “SKIM”像海鸟掠过水面,脚尖一点就飞走——读书、读奶、读银行卡,它都暗示“不深入”。脱脂牛奶叫skim milk,把脂肪抽走只剩清淡;而“skim stones”则是打水漂的专业动词。高中时我用“skim阅读法”突击英语考,结果作文跑题,也算另一种“掠过”失败。

  • SOY

    • “SOY”像黄豆的灵魂通行证:豆浆、豆腐、酱油、豆油,一条龙服务全球餐桌。中文里“酱油”字面上自带“油”字,却几乎不含脂肪,名字诈骗案典型代表。我在国外超市看到soy sauce标价五刀,就格外想念家乡便利店两块五的熟悉滋味——乡愁,有时就是货架高度差。

  • DART

    • 飞镖、梭镖、箭矢——DART的轨迹永远是一条自信直线。伦敦人最爱的pub game里,它把醉意与胜负欲钉在靶心;自然界里,蜂鸟用DART来形容那闪电般的取蜜动作。我每次打字到DART,脑海会自动配“嗖——啪”音效,办公室瞬变镖局。

  • BOMBAY

    • “孟买”这名字自带宝莱坞滤镜:色彩、香料、雨夜中的出租车。它曾是葡萄牙“美丽海湾”,后来被英国改成“Bombay”,再又被印度官方正名为“Mumbai”,一路改名像极了一场身份漫游。今天出现在游戏里,我差点哼起《Jai Ho》的鼓点,咖喱味BGM已上线。

  • SPEED

    • SPEED既可以是赛车手的肾上腺素,也是外卖小哥的超能力。物理学家把它当变量,打工人把它当续命咒。记得《头文字D》里那句“速度是孤独的”,我高中写进作文把老师感动到打高分,现在想来——孤独啥呀,速度根本挤满了一整条加班狗的高速路。

  • FLIP

    • 翻书、翻煎饼、翻盖手机——“FLIP”自带弹跳感。Flip a coin,让命运在空中旋转360°;flip out,则让情绪翻车360°。我学煎蛋第一次翻面,蛋碎成黄金雨,那一刻深刻体会到:人生有时跟flip一样,帅不过三秒。

  • HOISIN

    • 甜面酱的“高配版”,暗红浓稠,带八角与豆豉的暗号。北京烤鸭片皮后,师傅刷一层HOISIN,像给脆皮颁发“最佳外衣奖”。虽然名字里带“海鲜”(seafood in Chinese),却跟海没半毛钱关系,跟豆面亲缘更近。真相揭露那天,我世界观轻轻“啪”了一声。

  • MISSUS

    • “太太”“老婆”——MISSUS带着老电影口音,像黑白片里那位挽菜篮子的卷发女郎。它自带复古滤镜,一说出口就仿佛闻到浆洗白衬衫的肥皂味。澳洲人还把它简化成“missuz”发音,懒洋洋里透着亲昵。我用这词时,常被朋友吐槽像在演《花样年华》,但偶尔戏精一下,生活更有趣。

主题提示

  1. ZOOM

    • 别眨眼!这组词全是“嗖”地一下从0到100的狠角色,想想赛车手最爱喊的四个口令。

  2. SAUCES IN CHINESE CUISINE

    • 去翻翻你冰箱门上的“亚洲口味”小瓶子——四位选手都在那里排排站。

  3. RIFFLE (THROUGH)

    • 想象地铁上那位把书翻得“哗哗”响的陌生人——四个词全是他的手指动词。

  4. STARTING WITH SYNONYMS FOR "DUD"

    • 想想那些听起来很酷、却已经过气的“老式浪漫”——每个词都被时间轻轻吐槽了一下。

答案解释

点击显示答案!
  1. ZOOM

    :DART,FLASH,SPEED,ZIP
    • 这四个词都是“嗖——”一声从你身边溜走的代表。DART像燕子掠过水面,FLASH是相机一瞬的杀气,SPEED带着赛车尾音,ZIP则是子弹破空。它们共享的核心都是“快得你来不及眨眼”。我边点词边想起小时候玩“一二三木头人”,那种瞬间定住的紧张感——这组词就是倒计时结束的哨声。

  2. SAUCES IN CHINESE CUISINE

    :HOISIN,OYSTER,PLUM,SOY
    • 中餐的灵魂四宝!牡蛎分泌的鲜香、黄豆沉睡后的酱油、梅子的果味告白,再加上甜面酱的浓郁拥抱——它们一起把最普通的白米饭送上了味觉宇宙。我尤其迷HOISIN那抹暗红,刷在北京烤鸭皮上像给美味盖了个“官方认证”的章。写这一段的时候,我电脑旁的外卖袋已经蠢蠢欲动。

  3. RIFFLE (THROUGH)

    :FLIP,LEAF,SKIM,THUMB
    • 这组词把“翻”写成了动作诗:拇指顶起书角,纸页像叶子一样扇动,目光在字里行间“滑水”。我超爱“SKIM”那种海鸥掠海的感觉——不深入,却什么都碰到一点。大学时考前一天,我曾用这方法30分钟“刷”完一本教材,结果真给我混了个及格。愿它们也帮你优雅“滑水”过关。

  4. STARTING WITH SYNONYMS FOR "DUD"

    :BOMBAY,BUSTLE,FLOPPY,MISSUS
    • 一条隐秘的“谐音”暗线把四个“失败者”串在一起:Bombay(Bomb → Bust),Bustle(热闹却空心),Floppy(软盘软趴趴),Missus(老派“老婆”也被嫌out)。它们都像旧货市场淘来的小玩意——带着点嘲笑,却也有复古萌。我初看时差点笑出声:原来“失败”也能穿出五颜六色的复古夹克。

今天的Connections像个小型过山车:先被“ZOOM”一脚油门踹飞,又被“蚝油+梅子”拉回到炒锅里,最后还被“FLOPPY”这种老古董词嘲笑了一番。可也正是这些小坎坷,才让最后全绿的那一刻像香槟“嘭”地一声那么爽。我尤其喜欢“翻书”那一组——指尖在纸页上“沙沙”掠过的声音,简直是白噪音界的王者。写到这儿,我肚子又饿了,满脑子都是咕噜咕噜的火锅。如果你也今晚准备开锅,记得给豆子在甜面酱里打个滚儿,替我向酱汁天团say hi!明天见,愿我们都在字里行间找到自己的小烟火。 🍲✨