NYT Connections 提示 - 2026年2月3日
大家好!今天是2026年2月3日,新一轮解谜挑战又来了!说实话,这类游戏有时真的考验我们的“词汇联想力”,尤其是看到一些看起来风马牛不相及的单词在同一个类别里出现时,那种“我怎么会这么笨”的挫败感……挺刺激的。不过别担心,今天我会像朋友一样陪大家一起理清思路,顺便聊聊背后的小故事,让游戏变得更轻松有趣。准备好了吗?一起出发吧!
单词解释
CARD
“卡片”是我们生活中非常常见的物件——从身份证、银行卡到电话卡、游戏卡,甚至记忆卡(MEMORY CARD)——它们都能存储信息或作为身份凭证。可别小看这小小的一张卡片,它的故事可多了:最早的卡牌游戏可以追溯到几百年前的中国纸牌;而现在“卡”在数码时代也扮演了重要角色。中文里,“卡”既可以指“卡片/卡牌”,也可以比喻被卡住的状态。
WOOD
“木头”能做成的东西很多,比如家具、纸张、铅笔、球杆……而在高尔夫里,“木杆”(WOOD)曾经真是用木头做的!虽然现在已经常用金属或复合材料,但这个名字依旧保留。中文里的“木”或“木头”能引申出不少趣味——比如“朽木不可雕也”,形容人不成器;或者“打肿脸充胖子”(笑)。
FOAM
这个词有两个可爱的用法:一是“泡沫”,比如肥皂泡、咖啡表面的奶泡;二是“记忆泡沫”(MEMORY FOAM),一种受压后会缓慢恢复原状的床垫材料。现在很多枕头和座椅都用它,因为能“记住”你的体型!中文里我们会叫它“记忆棉”或“慢回弹棉”。有趣的是,它的发明灵感来自于NASA为航天器研发的缓冲材料。
DICE
“骰子”是桌上游戏的经典道具,通常是正方体的小块,每面刻有1到6的点数,投掷时随机决定游戏行动或结果。中文里,“掷骰子”常用来比喻“碰运气”。说到骰子,我想到一个有趣的事:古罗马的士兵用它赌博,结果被当场抓住!历史上的小游戏真的和大事件紧密相连呢。
BOARD
“木板/膳宿”有多重含义:一是指建筑用的“可拆装板”,比如工地上的临时墙板;二是指“供膳宿”,也就是提供住宿和餐食(常见于“供膳宿”短语)。中文里,“包吃包住”听起来更接地气。你可能会在旧式英文小说里看到“to board”,意思是“借住在某人家里并一起吃饭”。这个含义和“提供食宿”有点相似。
CUBE
“立方体”不仅是几何图形,还常出现在生活里:糖块、冰块、积木,甚至装修时用的“烤漆玻璃板”都可能是立方体形状。中文里,我们常用“方块、立方块”来描述。提到立方体,我就想到魔方(Rubik’s Cube),它是三维拼图玩具的经典代表——很多人玩到半夜都停不下来,因为它真的“烧脑”啊!
QUARTER
“四分之一、住宿费”一语双关!作为名词,它可以指“1/4”或“硬币25美分”,常在美国口语里指“零钱”。作为动词,它又含有“提供住宿”的意味(来自法语“quartier”)。中文里你会听到“找住宿”或者“付住宿费”。有趣的是,在军队语境中,“quarter”指营房或驻地——军人版的“提供住宿”之意!
HOLE
“洞”的意义多到数不清:可以是物理上的凹陷(山洞、洞孔),可以是比喻性的(记忆洞,源自乔治·奥威尔《1984》里删改历史的“memory hole”),也可以是运动场所(高尔夫球洞)……中文里,单字“洞”常在口语中作“坑”的同义词,比如“这事儿有个洞”形容存在漏洞。说起来,记忆洞真的挺哲学的——有谁能真正“忘记”过去呢?
HASH
“切碎、划分”在日常里挺常见:一是指把食物(比如牛排或土豆)“切碎”;二是指电脑里的“哈希(hash)”,比如把一段文字转换成固定长度的代码,用于索引或加密;三是体育里“#”(井号)也叫“hash”。中文里,“切碎肉排”可以说“把肉切成碎丁”。有趣的是,哈希运算原理就像“把信息切碎再重组”,名字虽然奇怪,但非常形象。
HOUSE
“房子、家”既是名词也是动词(“收留”)。中文里,“家”是最温暖的字眼之一。说到“house”,你会想到的各种有趣表达:像“把房子卖掉”(sell the house)或者“让某人住在你家”(house someone),还有“豪斯医生”里的“House”(名字)。但在游戏里,它更多指提供住所——“provides with a place to stay”。我想到一个温馨场景:朋友来串门,你热情地说:“今晚就住我家吧!”——这就是house作动词时的感觉!
IRON
“铁”是金属中最常见的,用途广得惊人:工具、建筑、交通工具……在高尔夫里,“铁杆”(IRON)用于中远距离击球,击球面相对较平直。相比木杆,铁杆的控制性更强,是球袋里出场频率很高的“选手”。中文里,“铁”还能象征“坚决、坚强”(如“意志如铁”)。顺带一句,铁杆因为杆面是金属的,在雨天可能会生锈,记得保养哦!
MINCE
“切碎”常见于烹饪:比如把大蒜、洋葱、肉馅切碎成小丁。在英文里,“mince”常和“meat”组成短语“minced meat(肉末)”。中文里,“切末、切丁、切碎”都是相近的表达。说到“mince”,想起一种有趣发音:英国人念“mince”时会带有轻微的卷舌音;而美国人更倾向平舌。这个细微差别让这词在英美文化里变得有点“分不清你是谁”哈哈哈。
WEDGE
“楔形杆”在高尔夫里是救球利器,专门处理沙坑、长草或者近距离高难度的击球。杆面角度大,能把球迅速托起——这就是为什么它叫“wedge(楔子)”。中文里,你会听到“挖起杆”或“沙坑杆”。我记得第一次用楔形杆从沙坑救球时,那种球飞起的感觉就像成功翻越了一座小山!说它“像楔子一样把所有力量集中在一点”,再形象不过。
LANE
“巷/车道、泳道”在城市里很常见:比如“单向车道”(single lane)或“记忆巷”(Memory Lane)——那是一句常用比喻,指代“回溯过去的美好时光”。中文里,“巷子”可以指小弄堂(胡同)。“Memory Lane”往往出现在英文文章里,形容人们回忆起老朋友或童年趣事时的温馨场景。比如:“Walking down memory lane, I smiled at the silly things we used to do.”——是不是很有画面感?
LODGE
“小屋/旅社/熊窝”都有“临时住所”和“藏身处”的意象。中英文里,“lodge”既能作名词(小屋、旅店)也能作动词(停留、住宿)。在美国国家公园里,你常能看到“lodge”作为度假村的名称——环境通常比较原生态。说到熊窝(bear’s lodge),很多小朋友的童话故事里都有它!我记得有本绘本里,一只小熊在lodge里和妈妈一起过了冬——那种温馨感,现在想想还觉得甜甜的。
PUTTER
“推杆、闲逛”是果岭上的主角。通常用于短距离推球进洞,杆面较宽、反弹小,所以能稳稳地把球滚向目标。中文里,“推杆”还有第二种意思:指在商场里随意逛逛(puttering around)。有趣吧?同一个词在不同语境里意思差这么多!推杆的精髓在“轻、稳”——就像把球推进洞里一样,生活有时候也需要这种不紧不慢的节奏。
主题提示
CUT INTO PIECES
它们大多用来描述厨房里加工食材的动作,比如“把蔬菜切成各种碎块”。比如:你能想到“把肉或者蔬菜切得细小”吗?
PROVIDE WITH A PLACE TO STAY
想象旅途中的住宿或借宿场景,比如旅店、寄居或者临时住下,你还能想到什么词汇来描述“给人找个地方住”?
KINDS OF GOLF CLUBS
这和球类运动有关,尤其是高尔夫。想象一下球场上会用到哪些球杆?你能想到“开球、推球或从沙坑救球”的工具吗?
MEMORY ___
它们是生活中常见的、和“记忆”搭伙的伙伴。比如,你会把“卡”“泡沫”“洞”“巷”分别和“记忆”组成什么词组?
答案解释
点击显示答案!
CUT INTO PIECES
:CUBE,DICE,HASH,MINCE这个分组其实是各种切割蔬菜或食物的方法:当你把蔬菜切成小块,就是“立方体”(CUBE);当你在厨房里摆弄食物时,会把肉或蔬菜“切丁”(DICE);“切碎”(HASH)通常用来处理肉排;如果你要准备意大利面或鱼肉,可能就会“切碎”(MINCE)。它们共同点在于:都是把食材弄成小块的烹饪动作,只是方式和纹理各有各的特色。用中文说不就是“切丁、切块、切碎、切末”么?
PROVIDE WITH A PLACE TO STAY
:BOARD,HOUSE,LODGE,QUARTER这组词意思是给某人提供住处:比如“留宿”(BOARD),指让某人住下来;此外,“房子”(HOUSE)是直接提供居所的地方;“旅社/小屋”(LODGE)则表示临时住宿;“住宿费”(QUARTER)也隐含提供住宿的意味。你会发现,它们不仅指代场所,也可以作动词。中文里对应词是“留宿、借宿、住店、付房费”。这些词其实都和“提供住所”紧密相关,只是语境和正式程度稍有差别。
KINDS OF GOLF CLUBS
:IRON,PUTTER,WEDGE,WOOD这四个都是高尔夫球的球杆名称:“铁杆”(IRON)用于较远的击球;“推杆”(PUTTER)则在果岭上轻轻推球进洞;“楔形杆”(WEDGE)用于从沙坑或粗糙地形把球救起;而“木杆”(WOOD)则是传统上用木头制造、用于开球的长距离球杆。中文常把它们称为“铁杆、推杆、楔形杆、木杆”。它们的功能各异,有时一个球场上会根据距离和球位交替使用。
MEMORY ___
:CARD,FOAM,HOLE,LANE它们都可以和“记忆”组成常用词组:“记忆卡”(MEMORY CARD)是数码设备里存储数据的卡片;“记忆泡沫”(MEMORY FOAM)是会“记住形状”的枕头或垫料材料;“记忆洞”(MEMORY HOLE)出自乔治·奥威尔的《1984》,比喻刻意删除或修改历史记录的行为;而“记忆巷”(MEMORY LANE)是指回忆过去的美好时光。这组词的中文对应分别是“记忆卡、记忆棉、记忆洞、记忆巷”。它们共同点是都能和“记忆”自然搭配,形成固定词组。
今天真是脑洞大开的一天!从“切片切块”到“各种球杆”,从“住宿安排”到“记忆卡片”,每个类别都像拼图一样慢慢拼出了答案。刚开始我还傻傻地试图把铁杆和住宿混在一起,结果当然是越摸越糊涂。但当你找到规律,那种“原来如此”的满足感真的无法形容!哈哈,愿你也能和我一样,在小小的游戏中找到大大的乐趣。明天继续加油,咱们再接再厉!