NYT Connections Hint - 22 de fevereiro de 2026
Ei, galerinha de domingo! Hoje o Connections mandou um tabuleiro que parecia bagunça do baú do vovô: misturou cabelo grisalho, tirinhas antigas, um ex-presidente e ainda chamou metade de nós de ‘rejeitados’. Confesso que, quando vi ‘SALT-AND-PEPPER’ logo depois de ‘OUTCAST’, fiquei lembrando da vez que minha tia disse que eu era ‘a ovelha negra salpicada de branco’. 😂 Mas vamos lá, peguei café, arregacei as mangas e entrei nessa aventura lusófona – afinal, até os misfits merecem dica!
Explicações das palavras
OUTCAST
OUTCAST é aquele que ficou de fora, tipo personagem de filme teen sentado sozinho no pátio. Quando era pequena, brincava de ‘pular a corda’ e quem caÃa virava outcast por um minuto – parecia eternidade!
SALT-AND-PEPPER
Literalmente ‘sal e pimenta’, mas no jargão capilar significa fios brancos espalhados no preto. Lembro meu pai dizendo que ganhou ‘condimento’ na cabeça depois que eu nasci – obrigada, genética!
BLONDIE
Além de ser quem tem cabelo loiro, Blondie é a tirinha da casalinha Dagwood & Blondie existindo desde 1930! Quando vi a palavra, pensei logo nos sanduÃches monstruosos do Dagwood – dá fome só de lembrar.
TEDDY BEAR
‘Urso Teddy’ não existiria sem o presidente Roosevelt recusar atirar num ursinho em 1902. O gesto virou brinquedo, e hoje é xodó de criança e colecionador. Tenho um de pelúcia no armário que ganhei quando perdi o primeiro dente – sim, ele é ‘distinguido’ também, já desfiou.
DISTINGUISHED
Em inglês, usamos ‘distinguished’ para quem tem ar nobre – geralmente associado ao cabelo grisalho. Por aqui, virou elogio pronto: ‘você está muito distinto, senhor!’ – só falta oferecer cadeira de veludo.
BLACK SHEEP
‘Ovelha negra’ é clássica expressão para quem sai do script familiar. Minha prima, a única vegana num churrasco gaúcho, orgulha-se do tÃtulo – e até estampa o bichinho na camiseta, vai entender.
ROUGH RIDERS
Os ‘Rough Riders’ foram o esquadrão de cavalaria voluntária liderado por Roosevelt na Guerra Hispano-Americana. Quando li a palavra, ouvi até requebra do filme velho: som de cascos e muita poeira!
THE FAR SIDE
The Far Side é aquele humor nonsense com vaca cientista e alienÃgena de chapéu. Em adolescente, recortei umas tirinhas para colar na pasta—foi meu primeiro contato com nerdice ilustrada.
BULL MOOSE
‘Bull Moose’ (moose = alce) foi o apelido do Partido Progressivo criado por Roosevelt em 1912. Aparentemente ele disse que estava ‘como forte como um alce’ – e o bichão virou sÃmbolo. Imagina a campanha polÃtica hoje com GIF de alce levantando peso!
BLOOM COUNTY
Tirinha oitentista sobre pinguim polÃtico e gato que vira Trump—ou vice-versa. Bloom County marcou minha infância pelo opossum narcisista, o que explica bastante sobre meu senso de humor questionável.
SILVER
‘Silver’ traz aquele brilho prateado, seja nos cabelos ou nas estrelas de patinação. E sabe o que é engraçado? Em inglês, ‘silver tongue’ é quem fala muito bem—mas silver hair é só quem já sofreu bastante.
PEANUTS
Peanuts, com seu Snopos (ops, Snoopy) filosofando no telhado da casa-canina, é puro existentialismo de criança. Li o primeiro livro aos sete anos e descobri que a ansiedade tinha nome: Charlie Brown.
MISFIT
MISFIT é o peça fora do quebra-cabeça, o parafuso que sobra. Curiosamente, virou nome de bandas e até de linha de maquiagem ‘fora do comum’. Tipo de palavra que a gente carrega com orgulho depois dos 30.
FLECKED
‘Flecked’ lembra pintinhas douradas na parede da tia, mas na cabeça significa fios brancos esparsos. Quando eu pinto de loiro, o resultado sempre fica ‘flecked’ de castanho—quer dizer, sou despintada por dentro.
REJECT
REJECT pode doer, mas também liberta. Discos rejeitados viram vinil de colecionador, roupas rejeitadas viram brechó-boho. A lição? Um dia o ‘descarte’ virá item raro—é só esperar o tempo certo, ou a nostalgia alheia.
BIG STICK
‘Speak softly and carry a big stick’ – fale baixo, mas carregue um bastão enorme. A frase virou sÃntese da diplomacia de Roosevelt: diplomacia leve, ameaça pesada. Confesso que uso a filosofia para lidar com fila de banco: voz suave, olhar de ‘vou processar’. Funciona? Nem sempre, mas dá medo poético.
Dicas temáticas
ONE WHO DOESN'T FIT IN
Todos esses queridos compartilham a mesma vontade de sumir do grupo e virar estrela solitária.
DESCRIPTORS FOR GRAYING HAIR
Refere-se a tudo quanto é jeito de dizer ‘tá aparecendo branco’ sem falar ‘velho’ em voz alta.
CLASSIC COMIC STRIPS
Quadrinhos de jornal que já viraram livrinho de banca e até desenho de TV.
ASSOCIATED WITH THEODORE ROOSEVELT
Pense num presidente que virou bicho de pelúcia, partido polÃtico, montaria texana e uma polÃtica de ‘pau grande’.
Explicação das respostas
Clique para revelar as respostas!
ONE WHO DOESN'T FIT IN
:OUTCAST,BLACK SHEEP,MISFIT,REJECTAfinal, quem nunca se sentiu o caco fora do lugar? Outcast tem cara de filme de galã solitário, Black Sheep é literalmente o ‘cordeiro negro’ da famÃlia, Misfit parece nome de banda punk e Reject… ai, até dó, né? Juntar essas quatro fez lembrar daquela sensação de sentar sozinho no recreio: você sabe que cabe, mas o mundo insiste que não.
DESCRIPTORS FOR GRAYING HAIR
:SALT-AND-PEPPER,FLECKED,DISTINGUISHED,SILVERAqui entram os adjetivos que a sociedade inventou para suavizar o lance dos fios brancos. Salt-and-pepper é o famoso ‘preto-e-branco’ dos temples, Flecked lembra pintinhas de spray prateado, Distinguished carrega aquele ar de ‘maduro charmoso’ e Silver… bem, prata é prata, né? Quando peguei esse quarteto, lembrei do meu tio dizendo ‘estou não carecendo, estão platinumando!’ – e ele nem desconfia que é tudo a mesma ideia com blush verbal.
CLASSIC COMIC STRIPS
:BLONDIE,PEANUTS,BLOOM COUNTY,THE FAR SIDESabe aquelas tirinhas que sua avó lia no jornal e você ainda encontra em livro de bolso? Blondie mostra casal cafona, Peanuts filosofia com cachorro, Bloom County satiriza polÃtica e The Far Side… bem, é o paraÃso dos cientistas malucos. Agrupar os clássicos fez meu coração pirar nos anos 80 – senti até cheiro de papel barato de domingo!
ASSOCIATED WITH THEODORE ROOSEVELT
:BIG STICK,BULL MOOSE,ROUGH RIDERS,TEDDY BEARO Theodore Roosevelt era o tipo que encarava a vida ‘falando baixo e carregando um grande graveto’. Do famoso ditado nasceu a polÃtica exterior ‘Big Stick’, virou apelido de brinquedo (Teddy Bear), nome de partido (Bull Moose) e até esquadrão de cavalaria (Rough Riders). Ou seja, cada palavra solta por aqui é quase um selo postal da Era Progressista. Quando juntei as quatro, senti aquele cheiro de livro de história – e de serra de Yellowstone, onde ele adorava acampar!
Quando o último grupo se encaixou, respirei fundo como quem descobre que o bigode grisalho do papai tem nome especial em inglês. Nada como um combo de tiras de jornal, ex-presidentes e cabelos prateados para lembrar que palavras são como pessoas – algumas brilham, outras são mal-encaixadas, mas todas têm uma história. Se hoje você se sentiu um ‘black sheep’ tentando advinhar, lembre-se: até Charlie Brown acertava de vez em quando. Amanhã tem mais!