9 de fevereiro de 2026

NYT Connections Hint - 9 de fevereiro de 2026

Comecei o dia jurando que o tecido da vida era feito de rotina, mas eis que chega o Connections e me enrola num novelo novo! Hoje o tabuleiro parecia uma loja de aviamentos perdida numa livraria: agulhas, fios, pagamento de autor… e um sorteio de palitos para decidir quem vai publicar o quê! Confesso que quis enfiar “APPROACH” na categoria de cartas de pôquer — porque afinal “approach” às vezes é um blefe, certo? 🙃 Aí lembrei da dica de ouro: respira, procura o prefixo, o verbo oculto, o duplo sentido. Pronto, a mágica aconteceu.

Explicações das palavras

  • APPROACH

    • Approach é o “abordar”, mas também a estratégia: a gente escolhe uma abordagem para conquistar, pedir aumento ou cruzar a rua. Quando morava em Lisboa, tinha sempre uma “approach” para pedir o trem com azeite de manha: sorriso largo e “bom dia” antecipado.

  • BONUS

    • Bonus significa bônus, aquela graninha extra que cai e faz dias ruins virarem “vamos comemorar pizza!”. Em 2020 recebi um bônus inesperado: sobraram frutas na feira e a moça me deu um cacho de uva de presente. Pequeno bônus, grande alegria.

  • POKER

    • Poker é jogo, bluff e café espesso de Las Vegas. Mas “poker face” virou legítima profissão — ou arte de esconder sustos no trabalho. Joguei com amigos uma vez; perdi por não saber que “draw” valia trocar cartas. Sorte que hoje só “draw” mesmo foi no teclado.

  • NEEDLE

    • Needle traduz agulha, mas também picadinho insistente. Quando minha mãe remendava o jeans, eu via a agulha entrar e sair como se costurasse o tempo. Curiosidade: em inglês “needling someone” é provocar alguém até estourar — literalmente encher a agulha!

  • STRAWS

    • Straws são palitos, canudos, e também “sortear”. Já fiz aquele sorteio clássico: cinco palitos, quem pega o menor lava a louça. Moral da história: compre palitos iguais, senão alguém vai querer conferir com régua.

  • LOOM

    • Loom é o tear, máquina ancestral que transforma fio em tecido — e que hoje vive disfarçado em fábricas modernas. Quando aprendi o verbo “to loom large” (pairar ameaçador), passei a imaginar um gigante de lã sobre a cidade. Assombração fofinha, tipo Godzilla de crochê.

  • STYLE

    • Style é o “estilo”, mas também a caneta que marcou moda nos 2000 (quem nunca teve uma Style Grip?). Uma vez ouvi: “estilo é ser você, mas num domingo arrumado”. Adotei a frase — e hoje abro o jogo no Connections com estilo até de pijama.

  • ADVANCE

    • Advance é avanço, adiantamento, e também esperança engolida em forma de cheque. Quando assinei meu primeiro contrato de freela, pedi um advance para garantir café da semana. Resultado: escrevi com cafeína extra e entreguei tudo antes do prazo. Valeu, adiantado!

  • NEAR

    • Near significa perto, mas carrega aquele suspense de “quase”. “Draw near” é chegar devagar, tipo crush no metrô — fica perto, mas não tanto. Já confundi “near” com “deer” numa prova. Desconto: zero, mas aprendi a olhar mais perto (near) das armadilhas.

  • WAY

    • Way é caminho, jeito, e aquela palavra mágica que abre frases infindáveis: “no way”, “by the way”, “way to go”. Um amigo diz que “way” é o tempero da língua inglesa: põe em tudo e fica bom. Hoje, por exemplo, encontrei quatro “ways” de ganhar o Connections.

  • SCISSORS

    • Scissors lembra aquelas tesouras gigantes de cabeleireiro — e também o terror de toda criança na primeira visita ao salão. Em inglês, “a pair of scissors” está sempre no plural: ninguém corta com apenas uma lâmina, certo? Curiosidade: tesouras antigas tinham cabo de osso, daí o mito de não passar pra ninguém: “espalha briga”.

  • FEE

    • Fee é a taxa, o cache, o “valor de entrada”. Sempre penso nas taxas de cartão: pequenas, mas multiplicam. Já brinquei de traduzir “fee” como “fi” — daí parecia nome de personagem de novela: “Fi, paga a fee!”. Confuso, mas diverti o caixa.

  • ROYALTY

    • Royalty remete à realeza, mas para escritores é a benesse que nos faz sentir reis. Cada cópia vendida vira moedinha no cofre — tipo drible do baú. Quando recebi meu primeiro royalty, celebrei com caviar de plástico: orçamento de autor, vocês entendem.

  • YARN

    • Yarn é o fio de lã e também “história” no sentido de “contação”: “He’s spinning a yarn”. Aproveito pra tecer que inventar histórias é literalmente “torcer o fio” da realidade. E quando o fio embola, é só cortar, recomeçar — e torcer pra dar certo outra vez.

  • MANNER

    • Manner é maneira, educação, postura. Lembra aquela lição de casa: “mind your manners”. Quando traduzo, gosto de imaginar “manner” como um garfinho de mesa: discreto, mas sem ele, vira bagunça. No Connections, sem “manner” de pensar, vira nó cego.

  • THE LINE

    • The Line é literalmente “a linha”, mas caiu aqui como parte de “draw the line”. Ouvir de um chefe: “I draw the line at working on Sundays” ecoou até hoje. Desde então, sempre que vejo “THE LINE”, imagino um giz mágico traçando limites no asfalto da vida.

Dicas temáticas

  1. USADOS NO TRICÔ / TEAR

    • Pense em coisas que sua avó tiraria da caixa de costura antes de montar o bastidor: tecelagem, galhofa e muitas agulhadas!

  2. MÉTODO / MANEIRA

    • Moda, jeitinho, maneira… encontre quatro palavras que resumem o “como” da nossa vida!

  3. TIPOS DE PAGAMENTO PARA AUTOR

    • Escritores amam verbos, mas também adoram esses substantivos que fazem a conta bancária crescer!

  4. COMPLETAM “DRAW ___”

    • Dá pra “puxar” muita coisa: linha, palito, carta… ou até a consciência. Pense em phrasal verbs!

Explicação das respostas

Clique para revelar as respostas!
  1. USADOS NO TRICÔ / TEAR

    :LOOM,NEEDLE,SCISSORS,YARN
    • Quando vi LOOM e depois YARN, minha avó costureira deu um salto na memória — ela tinha um tear de madeira que parecia harpa gigante! NEEDLE, SCISSORS e YARN são os clássicos de costura, mas aqui tudo vira peça de tecelagem: na alfaiataria, na tapisseria, naqueles quadros de pregos que viraram décor. Cada item literalmente “trama” o tecido: o tear arma a trama, a agulha reforça, as tesouras cortam o excesso e o fio mantém tudo coeso. Curiosidade: em inglês, o ditado “to cut the yarn” significa parar uma história maluca — ou seja, até no figurado as tesouras dão um basta!

  2. MÉTODO / MANEIRA

    :APPROACH,MANNER,STYLE,WAY
    • Todos são sinônimos disfarçados. Quando li APPROACH, já imaginei o mapa da minha cidade com jeitinhos de chegar em casa. Daí veio MANNER e me lembrou o “jeitinho brasileiro” — é um estilo de resolver. STYLE lembrava moda: mesmo caminho, mas com estilo. WAY é a palavra-coringa que une todas: “way to go”, “my way”, “no way!”. Em português falamos “forma”, “estilo”, “jeito”, “maneira”… ou seja, quatro caminhos para o mesmo destino: definir como a gente faz as coisas.

  3. TIPOS DE PAGAMENTO PARA AUTOR

    :ADVANCE,BONUS,FEE,ROYALTY
    • Autores vivem de palavras — mas também precisam pagar o mercado! ADVANCE é aquele adiantamento da editora antes do lançamento, cheiro de ansiedade e café. BONUS entra quando as vendas passam a meta: festa! FEE é a taxa ou pagamento fixo, tipo artigo de revista. ROYALTY é o sonho recorrente: dinheiro pingando a cada cópia vendida, tipo drible do Neymar virando drible na conta bancária. Junte tudo e temos o ciclo de renda do escritor: garantia + recompensa + cache + lucros.

  4. COMPLETAM “DRAW ___”

    :NEAR,POKER,STRAWS,THE LINE
    • Você já “drawed straws” para decidir quem lava a louça? Pois é: essas palavras completam “DRAW” formando expressões clássicas de inglês. DRAW NEAR = aproximar-se (tipo abraço voador). DRAW POKER é aquele onde você troca cartas, blefa e tal. DRAW STRAWS é sortear palitos; quem pega o menor perde (ou ganha, depende da casa). DRAW THE LINE é traçar o limite — e todo mundo tem esse amigo que “crosses the line”, né? Juntas, ilustram situações onde puxamos algo: distância, cartas, palitos ou até a linha da ética.

Hoje o jogo me presenteou com aquele clichê perfeito: tudo tem um fio condutor! Quando perdi medo de “misturar a coisa toda” e aceitei que tramas financeiras podem tecer um grupo lado a lado com ferramentas de tear, as conexões brilharam. O momento de euforia? Quando “THE LINE” finalmente apareceu em “DRAW ___” depois de eu cantarolar “I’m walking THE LINE” no banho. Valeu a pena cada erro, cada “não faz sentido” convertido em “é isso mesmo, eu sabia!”. Amanhã tem mais, e prometo levar a lição de hoje: num bom quebra-cabeça, cada fio solto quer apenas que a gente o amarre ao nosso jeito de pensar. Vejo vocês por aí — e comprem fios coloridos, inspiram leitura! 🧶✨