2026년 2월 22일

NYT Connections Hint - 2026년 2월 22일

어이, 단어 탐험가들! 오늘은 좀 헤더로운 조합이 왔다. 아침에 커피를 한 모금 마시며 그리드를 보는데 ‘은빛 머리’부터 ‘테디 베어’까지—이게 다 무슨 연관이야? 순간 신문 구독료 아끼려고 10년만에 찾아본 온 가족 만화가 떠오르고, 고등학교 역사 시간 루스벨트 선생님 외치는 소리까지 들린 것 같더라. 하지만 그게 단어 놀이의 묘미 아니겠어? 머리 쥐어짜다 보면 어느새 퍼즐이 우리를 끼워주는 거야. 오케이, 지금부터 오늘의 16조각 어떻게 맞춰졌는지 써 볼게!

단어 설명

  • FLECKED

    • 점박이, 반점—흰 점 찍힌 검은 천 같이. 머리카락 희끗희끗해지는 과정을 묘사할 때 ‘flecked with gray’라 하면 시적인 느낌. 시인이면 이런 표현으로 연애 시 쓸 듯: “그대의 머리는 밤하늘에 별 반짝임을 품었네.”

  • OUTCAST

    • ‘배척된 자’라는 의미지만, 나한테는 고등학교 때 밴드에서 ‘기타치려다 베이스 잡힌’ 기분이야. 사회가 정해놓은 ‘틀’에 맞지 않는 순간 우리는 모두 어느새 ‘아웃캐스트’. 그래도 이 말이 주는 건 종종 ‘색다른 시야’—남들 안 보는 구석을 내가 볼 수 있으니까!

  • SALT-AND-PEPPER

    • 소금 후추 드실래요? 머리숱 버전! 흑발에 흰가루 낀 것처럼 보일 때 쓰는 표현. 할아버지 머리 보면 자연의 스타킹 니트 패턴 같다—검은 실에 하얀 실 섞은, 오묘한 색감. 실은 젊은 층도 ‘은빛 가발’로 이 룩 연출하던데, 패션은 결국 회귀하나 봐.

  • BLONDIE

    • 말만听(ting)하면 금발 요정 같지만, 1930년대부터 이어진 Dagwood 부인 이름. 신문 만화 ‘Blondie’는 두고두고 결혼 생활의 고단함을 웃음으로 승화—나도 Dagwood처럼 3층 샌드위치 쌓아 먹고 싶은데, 다이어트는 어디로…?

  • TEDDY BEAR

    • 테디 베어는 사실 미국 대통령이 긴장된 표정으로 곰 새끼 살려준 걸 풍자만화로 그린 게 출발! 그 순간부터 ‘곰인형=테디’ 붙어버렸다. 내 방 한켠에도 쭈욱~ 누워있는 녀석이 있는데, 어깨가 아플 정도로 오래됐지만 버릴 수가 없어—한 마리 역사를 안고 자는 기분.

  • DISTINGUISHED

    • ‘격이 다르다’는 의미를 지녔지만, 머리가 회색이 되면 자연스레 “아, 저 사람 뭔가 경륜 있나 보다”라는 느낌을 준다. 영화 속 교수님들은 무조건 ‘실버 템플’ 머리 + 안경 조합—머리색이 주는 프리미엄이 장난 아니야.

  • BLACK SHEEP

    • ‘검은 양’—가족 사진에서 유일하게 삐뚤어진 옷을 입고 있을 것 같은 포지션. 농촌에서는 흰 양떼 사이 검은 양이 눈에 확 띄니까 ‘쉽게 잡히는 애’라는 뉘앙스도 있대. 나는 그런 양이 되고 싶지 않았는데, 단어 퍼즐은 계속 나를 찾아—아이러니,하!

  • ROUGH RIDERS

    • 미서전쟁 때 루스벨트가 이끈 자원기병대 이름. ‘거친’이라 단어가 주는 무력감은 있지만, 사실 사막 같지 않고 쿠바 밀림이었다. 영화 ‘Rough Riders’ 보면 유난히 수염이 장난 아닌데—그 시절 면도기가 귀했나 봐요.

  • THE FAR SIDE

    • Gary Larson의 단편 코믹—곤충과 소가 말을 주고받는 곳. ‘소의 학교’에선 교칙으로 “무조건 4번 복도에서 으르렁거려라”라 써 있는 장면이 내 인생 코미디 TOP 5—너무나 어이없어서 배웅삼 라면 끓이던 날 코미니트 뿜었다.

  • BULL MOOSE

    • 1912년 진보당(Progressive Party) 마스코트—루스벨트가 “나는 굳은 황소처럼 건강하다(bull moose)”라고 한 데서 따옴. 정치인들이 지금도 “나는 XX처럼 강하다” 하는 데 이게 원조였다. 캠프 기념품으로 황소 인형 팔면 장사 대박일 듯?

  • BLOOM COUNTY

    • 1980-90년대 정치풍자 만화, 오팔과 펑킨이 주인공. 빌 더 고양이와 케이블 TV 덕후 오팔이 “모든 세상의 뉴스는 케이블 안에 있다” 외치던 때가 있었다. 요즘은 그게 현실—작가가 미래를 봤나?

  • SILVER

    • ‘실버’는 단순히 색깔만이 아니라, ‘은해(銀海)’ 즉 머리숱에 반짝이는 회색 빛을 표현할 때도 쓰인다. 한국어 ‘은발’은 고급스럽게 들리지만 영어권 ‘silver fox’는 섹시함의 아이콘—나이 들면 여우 되고 싶다는 소막박?

  • PEANUTS

    • ‘땅콩’이라는 이름 때문에 뭔가 친근하다. 찰리 브라운이 매번 야구에서 실패하는 모습 보면서 “나도 인생이 저래” 위로받았던 기억. 사실 작가 Charles Schulz는 “행복은 따뜻한 담요”라고 했는데—그 담요는 땅콩 만화 전체를 감싸 안은 것 같아.

  • MISFIT

    • ‘틈새’에 끼인 조각—원래는 조각퍼즐의 안 맞는 부분. 사회생활 하다 보면 회사 조직도에서 ‘미스피트’가 되는 날이 있어: 자리는 있는데 뭔가 삐걱. 그런 날엔 집에 와서 Connections 풀며 “아, 나도 맞는 조각이 있구나” 위안 삼는다.

  • REJECT

    • ‘거절당한 사람’ 혹은 ‘불합격품’. 면접 떨어질 때 느끼는 그 서러움이 한 단어에—‘reject’. 그러나 Connections 퍼즐에선 ‘reject’도 제 자리를 찾아가니까, 인생이라는 게임에서도 분명 어딘가에 내 자리가 있겠지? (하고 싶은 위로이자 다짐)

  • BIG STICK

    • “말은 부드럽게, 하지만 큰 막대기를 가져라”—테디 루스벨트의 외교 관용어. 그 ‘큰 막대기’가 바로 Big Stick. 요즘엔 협상 테이블에도 종종 인용—“우리는 big stick을 가져왔다” 식으로. 혹시 직장에서 상사가 이 말 꺼내면… 준비되셨나요?

테마 힌트

  1. ‘나는 왜 이렇게 다른 걸까?’—편입되지 못한 이들

    • 무리에서 떨어져 있을 때 우리가 느끼는 그 이름

  2. 새카맣던 머리가 점점 새하얗게—‘그래이링’ 표현 모음

    • 나이 들수록 머리가 반짝반짝—소금, 은, 품격, 흰점 어떤 말로 할래?

  3. 신문 한켠을 떠나지 못했던 고전 만화 스트립

    • 신문 한켠이던, 스누피와 찰리가 뛰어 놀던—옛 만화의 향기

  4. THEODORE ROOSEVELT와 떼려야 뗄 수 없는 것들

    • 야생의 곰, 굳은 소, 군마, 거대한 막대—한 사람 이름이면 충분!

답안 설명

클릭하여 답안 보기!
  1. ‘나는 왜 이렇게 다른 걸까?’—편입되지 못한 이들

    :BLACK SHEEP,MISFIT,OUTCAST,REJECT
    • 우리 모두 언젠가 ‘응, 난 좀 다른가 봐’ 한 번쯤 느낀 적 있다. ‘Outcast’는 사회적으로, ‘Reject’는 마치 라벨 프린터로 찍혀버린 느낌, ‘Misfit’는 톱니바퀴 사이 끼인 돌기—조금만 돌려주면 또 맞물리지만요. ‘Black sheep’은 가족 사진 속 유난히 진한 색 양—어쩐지 내 어린이 사진이 스쳐 지나간다. 이 단어들은 우리의 ‘틈새’를 말해주지만, 때로는 그 틈새가 빛이 나는 창이 되기도 한다.

  2. 새카맣던 머리가 점점 새하얗게—‘그래이링’ 표현 모음

    :DISTINGUISHED,FLECKED,SALT-AND-PEPPER,SILVER
    • 만화사의 ‘빛나는 은빛 무명들’—검은색 잉크가 뭉치듯 하얀 머리카락이 점점 섞이는 모습을 표현하자고 생긴 말들. ‘Salt-and-pepper’는 고소하고 향긋한 대신 머리숱이 점점 썰전 느낌, ‘Silver’는 우아하게 나이를 감싸는 귀족빛, ‘Distinguished’는 아예 “세월이 주는 품격”이라는 칭찬, ‘Flecked’는 반짝반짝 흰 입자가 올라간 머리. 십 년 뒤 내 머리도 이 중 하나될까?

  3. 신문 한켠을 떠나지 못했던 고전 만화 스트립

    :BLONDIE,BLOOM COUNTY,PEANUTS,THE FAR SIDE
    • ‘Peanuts’는 찰리 브라운과 스누피로 매일 아침 신문장식, ‘The Far Side’는 곤충 유머의 원조(안경 쓴 소?), ‘Blondie’는 결혼생활 90년 넘게 지켜오는 세계 최장수 가정 만화, ‘Bloom County’는 오팔과 펑킨이 사는 섬에서 정치풍자를 날려버린 80-90년대 아이콘. 네 종이 한데 모이니까 신문 만화 페이지 냄새가 확 나는 거 있지?

  4. THEODORE ROOSEVELT와 떼려야 뗄 수 없는 것들

    :BIG STICK,BULL MOOSE,ROUGH RIDERS,TEDDY BEAR
    • 테디 베어는 사실 루스벨트가 한 마리 곰을 사냥하지 않은 덕분에 탄생한 아이템! ‘Big Stick’은 그의 “Speak softly and carry a big stick” 외교 정책, ‘Bull Moose’는 Progressive Party 마스코트(그가 말하길 “나는 굳은 소처럼 건강하다!”), ‘Rough Riders’는 그가 이끈 미서전쟁 자원기병대. 넷 모두 티끌만큼도 안 겹치는 의미지만, ‘테디’란 이름 하나로 뭉친 역사의 단편들이야.

오늘 퍼즐은 마치 역사책+신문만화책+미rrors 앞에서 단어 놀이하는 기분이었다. ‘백년 넘은 만화’들 덕에 추억에 잠겼고, 루스벨트 동상 앞에서 살짝 광복절 느낌도 났다. 결국엔 ‘은빛’ 머리도, ‘질려버린’ 양털도 다 제자리 찾아갔다. 당신은 어디서 ‘아하!’ 외쳤나? 내일도 같은 자리서 만나요—그땐 또 어떤 단어들이 우리를 울고 웃게 할지!