2026년 2월 17일

NYT Connections Hint - 2026년 2월 17일

안녕하세요, 연애(연애소설 아님)에 빠지듯 퍼즐에 빠진 여러분! 오늘은 2월 17일, 겨울 끝자락에 녹차라떼 한 잔 테이크아웃하고 도전한 Connections였어요. 난이도는… 음, 중국식 소스 맞추는 5초 → 책장 넘기는 10초 → 번개 스피드 2초, 근데 마지막 카테고리에서 “이게 뭐야?”하고 5분 정지.😂 결국은 해결! 그 혼란의 순간들을 같이 나눠볼게요.

단어 설명

  • PLUM

    • ‘자두’ 하면 떠오르는 보라색 과일, 근데 중국 요리에서는 달콤하고 짭짤한 ‘자두소스’로 변신! 탕수육, 꿔바로우에 뿌리면 바로 그 맛. 제가 어릴 땐 “자두 씨를 왜 넣어요?” 하고 물은 적도 있는데, 사실 씨앗 말고 과육·설탕·식초 등을 졸여 만든답니다. PLUM sauce은 베이비백 선물 세트에도 자주 들어 있더라고요. 그러니까 단어 보면 달달새콤한 향이 혀끝에 스치는 기분?

  • LEAF

    • 잎사귀, 페이지 한 장, 그리고 동사로 ‘휙 넘기다’. 영어 꿀팁: ‘leaf through a magazine’ 이라고 하면 잡지를 ‘쓱 훑어 보기’ 정확히 이 단어예요. 가을에 길거트라인 길 따라 낙엽 밟으며 ‘leaf’를 외치는(?) 버릇이 생겼는데, 오늘 퍼즐 보니 그 추억이 새록새록. 책 한 장 넘길 때마다 지식의 향기... 쿰척쿰척.

  • FLASH

    • 번개처럼 반짝! 사진 플래시도 이 단고, ‘쨍―’ 하는 순간 빛도요. 동사로는 ‘스트칼~’ 하고 지나가다, 너무 빨리 나타났다 사라지다. 제가 고등학교 때 학교 축제 무대에서 ‘flash dance’ 추다 넘어진 기억이(…). FLASH memory는 USB 속도에도 쓰이니까, 기술+자연+추억이 한 단어에 쑥~ 담겼죠.

  • BUSTLE

    • ‘소란, 붐비다’ 뜻도 있지만 오늘은 ‘시끌벅적한 활기’보다 재밌는 비밀—단어 앞부분 ‘Bust-’ 에 주목! ‘Bust’는 망가짐/폭탄 느낌. 그래서 마지막 카테고리에서 ‘헛발’ 뜻을 공유하게 됐어요. 실제로 19세기 미국 영어에서 ‘bustle’은 치마 밑 거미줄 같은 속치마 이름이기도 해서, 옷이 터질 듯 부풀었다가 결국 ‘flop’이 된다는 언어유희(!) 상상도 해봤답니다.

  • THUMB

    • 엄지손가락! ‘ thumbs-up’하면 바로 이거. 한국어에도 ‘엄지 척’이 있듯, 칭찬의 아이콘. 근데 동사로 ‘thumb through’하면 책을 ‘쓱~’ 넘기는 느낌. 저는 지하첑에서 한 손으로 책 thumb 하면서 다른 손에 커피—필수 일과. 단어 볼 때마다 ‘엄지’랑 ‘책’이 동시에 떠올라서 Connections에서 제일 먼저 찾아낸 그룹 1순위였어요!

  • OYSTER

    • 굴, 그리고 굴 소스! 바다 향기 절묘하게 잡아서 야채볶음 짭조름하게 업그레이드. 재료만 보면 ‘굴’이라 해서 비건한테는 약간 민감할 수도, 그래도 중국 가정식엔 필수예요. 재미로 보초(보쌌+초밥)에 살짝 뿌려 먹으면 꿀맛—이건 저만의 비밀 조합(…이었는데 이제 공개!). OYSTER라고 쓰면 카와이(?) sounding이지만, 맛은 무쟈게 깊죠.

  • FLOPPY

    • ‘흐물흐물’ 혹은 옛날 디스켓 ‘플로피’. 요즘은 USB가 대세지만, 90년대 컴퓨터실 냄새(잉크+먼지) 나던 그 둥근 디스크 생각나요. ‘flop’이랑 뿌리를 공유해서 ‘축 쳐짐, 망함’ 뉘앙스도. 그래서 오늘 마지막 카테고리에 끼게 됐죠. 사실 플로피 디스크보다 플로픅 ears(귀를 늘어뜨린 강아지)가 더 귀엽다는 개인적 견해!

  • ZIP

    • ‘지퍼’ 혹은 ‘쌩 하고 지나가다’. 양면 매력이죠. 옷 지퍼 소리 ‘착-’하면 마치 스피드가 느껴지지 않나요? 전 휴학 기차 여행 때 짐을 ZIP up하면서 “이제 다음 도시로 flash!” 하고 외쳤던 기억—부끄 but 인생샷. 또 우편번호 ZIP code도 이 단어에서 왔다는 사실! 우리는 쌩-하고 달리고, 우편물도 쌩-하고 배달.

  • SKIM

    • 표면을 ‘살짝 긁다, 훑어보다’. 우유에서 지방을 걷어낸 ‘skim milk’에도 쓰여요. 영어 독해 전략 중 ‘skimming’도 같은 뿌리—핵심만 쓱 훑기. 저는 시험 전날 교재를 SKIM하면서 늘 미안한 마음(…그래도 합격!). 오늘 퍼즐에서는 책 넘기는 손길과 궁합 맞춰준 덕분에 바로 짝 찾음!

  • SOY

    • ‘대두’ 하면 콩, 그리고 간장·된장의 모천재! SOY sauce야말로 한·중·일 모두의 ‘소스의 대통령’이죠. 흰 쌀밥에만 살짝 뿌려도 세계 만물이 간장 태풍 속으로. 재미삼아 보니 ‘soy’는 포르투갈어로 ‘보리수’라는 뜻도 있다던데—전혀 맛이 다른 세계. 마트 진열대에서 ‘soy’ 보자마자 “아, 짜장면 킷트 집에 있나?” 하고 바구니에 담게 되는 마법.

  • DART

    • ‘화살촉’처럼 쏙— 혹은 다트 게임 그 자체. 영국 펍에서 맥주 한 잔에 다트 판 깔면 영화 한 장면이죠. ‘dart’는 짧고 날카로운 움직임을 표현할 때도 쓰여요. “그는 시선을 내게 던졌다(Darted a glance)” 같은 표현 있잖아요? 오늘 퍼즐에선 speed·flash와 한 팀—번개 화살 4인방!

  • BOMBAY

    • 인도 뭄바이의 영문 이름! 그런데 어째서 ‘DUD’ 그룹이냐—바로 앞부분 ‘Bomb-’. 폭탄(또는 망가짐) 연상에서 ‘Bombay’가 끼게 된 언어 장난. 실제 도시는 활력 넘치지만, 오늘은 ‘Bust-’,‘Flop-’ 친구들과 함께 ‘망함 시리즈’로 소환. 퍼즐 풀고 나서 치킨에 뭄바이 커리를 뿌려먹으며 “이건 폭탄 맛!”이라고 농담했더니 가존이 눈 흘겼어요(웃음).

  • SPEED

    • 속도 그 자체. SPEED라고 쓰면 영화 ‘분노의 질주’가 떠오르는 사람 손? 저요! 영어권 표현 ‘at breakneck speed’(목이 부러질 듯 빠르게)처럼 위험할 만클 날카로운 느났. 오늘은 FLASH·ZIP·DART와 함께 ‘zoom’ 그룹을 이뤘죠. 그래서 한 방에 밀어 넣으니까 기분이 레이싱 카트 타고 신나게 질주 중.

  • FLIP

    • ‘휙-’ 하고 넘기거나 뒤집기. 코인을 엄지손끝으로 flip! 팬케이크 뒤집기 flip! 그리고 잡지 페이지 flip—이렇게 다양한 ‘한 방’을 표현. ‘flippant’(경박한)도 같은 뿌리라니까, 너무 쉽게 넘기면 가끔은 무게감이 사라질 수도. 오늘 퍼즐에선 ‘RIFFLE’ 팀 핵심 멤버로 책장 넘김 소리를 책임졌어요.

  • HOISIN

    • ‘해선장’으로 읽히는 호이신! 달콤짭짤에 생강·마늘 향이 은근히 강해서 베이징 덕에 ‘덕장’으로 알려졌죠. 사실 Vietnamese cuisine에서도 흔하던데, 우리는 꿔바로우나 불고기 쌈에 떡~ 발라 먹으면 끝. HOISIN이라고 쓰면 ‘Hoi’가 ‘바다(Sea)’ 뜻이라던데, 결국 굴소스랑 친구 맞네요—바다와의 인연. 이 단어 처음 본 사람은 “호이신이 뭐죠?” 하고 가장 나중에 찾는데, 저는 중국집 단골이라 첫 30초 컷!

  • MISSUS

    • ‘아내, 부인’을 속되게 이르는 말. 그런데 ‘missus’는 발음상 ‘miss-’에서 시작. 그래서 오늘 퍼즐 ‘dud’ 카테고리에서 ‘미스(miss)’→ 실패/놓침 이미지로 끼워 넣은 장난이에요. ‘Missus’를 부르는 톤에 따라서는 사랑스럽기도, 옛스럽기도, 약간 구박하는 느낌도. 결혼 안 한 친구는 “나는 Missus 없어서…” 하며 이 그룹 찾느라 애먹었다는 후문(웃음).

테마 힌트

  1. ZOOM

    • 눈 깜짝할 새, 쌩~ 지나가 버리는 네 가지 움직임. 한 방에 확 들어오죠!

  2. SAUCES IN CHINESE CUISINE

    • 탕수육 먼저 떠올리세요. 그다음 볶음밥, 짬뽕… 자, 소스가 보이나요?

  3. RIFFLE (THROUGH)

    • 책 한 권 들고, 엄지 손가락만 살짝 움직여 보세요. 소리가 들리나요?

  4. STARTING WITH SYNONYMS FOR "DUD"

    • 폭탄·망가짐·흐물·미스… 공통점은? 말장난의 향연이죠.

답안 설명

클릭하여 답안 보기!
  1. ZOOM

    :DART,FLASH,SPEED,ZIP
    • ‘움직이다’ 의사동사 사전을 펼쳐 보면 가장 먼저 나오는 게 dart, flash, speed, zip이죠. 네 마디 모두 ‘쌩’ 혹은 ‘초스피드’ 느낌. 다트 화살은 순식간에 과녁을 찌르고, 번개는 눈 깜짝할 새에 번쩍, speed는 말 그대로 ‘속도’, zip은 지퍼 살살- 올라가는 소리처럼 순식간. 제가 번개를 좋아해서 이 조합 보자마자 속이 다 시원했어요. 쾅!

  2. SAUCES IN CHINESE CUISINE

    :HOISIN,OYSTER,PLUM,SOY
    • 중국집 식탁이 저의第二의 보금자리예요. 😋 그러니 이건 찍기만 하면 냄새 나는 그룹! PLUM(자두소스·탕수육), HOISIN(호이선·불고기전 곁들임), OYSTER(굴소스·야채볶음), SOY(간장·모든 것). 네 개 다 짭조름에 단맛 살짝, 그리고 색감이 진해서 요리 위에 뿌리면 ‘프로 중국 요리’ 인증샷이 완성. 사실 제 냉장고에도 이 네 친구가 줄 서 있거든요. 오늘 퍼즐 보고 “아, 저녁 뭐 먹지?”에서 바로 “야채 볶음이다!”로 결정 남.

  3. RIFFLE (THROUGH)

    :FLIP,LEAF,SKIM,THUMB
    • ‘쓱―휙―’ 책장을 스쳐 지나가는 손동작. FLIP(확 넘기기), LEAF(한 장 넘기기·‘leaf through’), SKIM(걸치기·스캔), THUMB(엄손가락로 쓱쓱). 저는 중학교 도서관 앞에서 연애소설 몰래 ‘thumb through’하다 들킨 적 있어요. 선생님이 “책은 그렇게 넘기면 손상된다!”라고… 그래서인지 이 카테고리 보니까 바로 그 추억이 번개처럼. 네 단어 모두 ‘넘기다’라는 뉘앙스인데, 쓰임새는 살짝 다르니까 영어도 같이 익히면 일석이조!

  4. STARTING WITH SYNONYMS FOR "DUD"

    :BOMBAY,BUSTLE,FLOPPY,MISSUS
    • 띵~! 오늘의 희귀(?) 발상. BOMBAY, BUSTLE, FLOPPY, MISSUS—셋 다 단어 맨 앞이 실은 ‘Bomb-’,‘Bust-’,‘Flop-’,‘Miss-’ → ‘폭탄, 망가짐, 흐물, 미스’ 즉 dud(헛발/헛일)의 동의어! 특히 ‘미쓰사(missus)’는 ‘miss’로 시작하니까 여기 끼었고, Bombay는 폭탄이 터지는 듯한 연상(…음, 좀 밀어붙이긴 했지만).😂 이거 풀고 나니까 “아, 언어 유머의 끝은 말장난이구나” 싶으면서도 두 손 들고 ‘ flop’ 해버렸어요.

자, 오늘은 중식이랑 속도전, 책장 넘기기, 그리고 ‘갑자기 뭔가 이상해졌네’ 파티까지 한 바구니 퍼즐이었다! 마지막 카테고리는 정말 고백하자면 5분쯤 ‘설마?’ 하고 망설이다가, 뒤에 ‘-사’ 같은 음이 떠올려서야 “아, 이거 망할 띄어쓰기 놀이구나!” 하고 깨달았어요.😅 그래도 다 맞추고 나니 뿌듯함이 주문처럼 ‘쨍!’하고 번쩍! 내일은 또 어떤 낯선 조합이 나올지 모르겠지만, 그때도 이만큼 재밌게 풀 수 있길. 여러분도 고추장 대신 호이신을 넣어보고, 책은 살짝 넘겨보고, 인도 여행은 ‘Bustle’과 함께 꿈꾸길! 내일 봐요~ 오늘 하루도 단위 시간당 행복(ZIP Happiness per Second)을 조금이라도 높이길 바라요!