2026年2月17日

NYT Connections Hint - 2026年2月17日

もうすぐバレンタイン明け、寒さも和らぐ二月の午後。私は温かいお茶をすすりながら Connections をスタートしたんですが…「PLUM」「OYSTER」「FLASH」「BOMBAY」など並ぶや、頭の中が即席中華+高速道路+古い映画タイトルの大乱闘!でも、その混沌を突き破った瞬間の快感たるや、まるで迷路に光が差し込むみたい。では一緒に、この“言葉の迷路”を踏破していきましょう!

単語の説明

  • PLUM

    • まずはソース部門のデュオ!PLUM は“梅”“プラム”の実。英語では西洋スモモのこともあって、プラムソースは甘酸っぱくて北京ダックの相性抜群。実家の冷蔵庫にはいつも半分空き瓶があって、母が「これで鶏のから揚げ巻き巻き!」って実践してたんですよ。あの香り、漂うだけで中華街気分。

  • LEAF

    • LEAF は“葉”のほかページをめくる動作。図書館で教科書を“leaf through”するとぱらぱら音が鳴る。受験生の頃、1ページごとに「合格するぞ!!」と呪文を唱えながら指を走らせてました(効果は不明)。

  • FLASH

    • 時速 0→100、瞬間移動級。FLASH は閃光、あっという間のスピード。写真のフラッシュ光るより早く答えに到達したときの快感、これに尽きる!稲光みたいに脳内ヒラメキが走る——なんて詩的でしょ?

  • BUSTLE

    • BUSTLE は“ざわざわ”“慌ただしい”こと。朝の通勤ラッシュ、みんなバスに飛び乗ってる様子を見ると「What a bustle!」ってつい呟く。でも今日の私は“ぼーっと観察派”。慌てず、答えをひたすら掴むまで佇む作戦です。

  • THUMB

    • “親指でばらっと”THUMB を使うとページもコードもスルスル。でも、親指の腹に静电気貯まって紙つかめないことも…そんなとき「あーちくしょー!」って悔しがる小さな drama(笑)。

  • OYSTER

    • OYSTER =カキ!生でもオリーブ油で炒めても最高だけど、今日は“オイスターソース”の話。キョロッと瓶を逆さにして「タラ〜」って濃い褐色が落ちる瞬間、もう中華の匂いが家中漂う。冷やしトマトにかけてもうまいんだって、マイ中華の食卓の裏技。

  • FLOPPY

    • FLOPPY DISKのフロッピー、もはや化石レベルだけど名称だけ残る。でも“flop”もあて振りする→だめダメ、って言葉の先頭に“dud”感じる不思議。「この子flop しちゃった…」みたいな若者語もあるし、時代と共に“だめ”が形を変えるって面白い。

  • ZIP

    • ZIP はファスナー&電信速度の両方。時速何キロで走ってる? と聞かれたら「ZIP!」って答えたい。時計の秒針よりも速い答え導き、今日も私の頭の中は“zip”してた(=瞬間移動)感覚。

  • SKIM

    • SKIM は“表面をかすめる”。英語では MILK の脂を取る“skim milk”としてもお馴染み。でも私がイメージするのは、朝の通勤電車でスマホニュースを“スキミング”する動作。つまりは今日の私も「ページをサッと拾い読み」カテゴリに参加してたってこと。

  • SOY

    • SOY=大豆、これ無しでは中華も日本食も語れない。私は夜中に冷奴に醤油タラッとかけて醤油を“呑む”謎の儀式をやってたら、母に「味覚狂人や!」と叱られた思い出が…。でも、だからこそ「SOY」は即座に脳内に醤油の黒光りが浮かぶ最強トリガー。

  • DART

    • DART は「矢の如く突進」。ダーツ盤に向かってシュッと投げる動作も、矢も、まさにズーム感。公園でトンボが横切る速さも“dart”って言えるし、言葉の速度表現の万能選手です。

  • BOMBAY

    • BOMBAY(→今は Mumbai)だけど、Connections 的には“Bom‐”=“bum(ダメ野郎)”の言葉遊び。私は初見「インドの街がなんで…!?」って叫んでました。でも、言葉の先端に隠されたプレーって、英語らしいなって(苦笑)。

  • SPEED

    • SPEED は“スピード”そのものでもあるけど、実は写真感度も表す“ISO 感度”の S でもあり(写真オタクの私はつい重ねて考えちゃう)。どちらにしても「早さ」の象徴。頭の回転を speed アップさせるには、軽くジャンプしてみるのが私流アクション(効果の程は…)。

  • FLIP

    • FLIP は「ぱっと返す」「裏返す」。漫画を捲るアクションにも使うでしょ。私はペラペラの単語帳を“flip, flip”してたら、ページが宙を舞って落下…。その“flip”した瞬間に、別の単語が見えて答えにたどり着いた! つまりはページの旅って感じ?

  • HOISIN

    • HOISIN ソース、日本では“ホイシン”表記が定着。甘みと発酵感が絡まって、北京ダックやムー・シュー包むと幸福感爆発。一度使うと他のソースが物足りなくなる“魔法の一品”。瓶を空けたら“ホイシンの匂いが部屋中漂う→食欲スイッチオ ン”の連鎖、誰か私を止めて!

  • MISSUS

    • MISSUS は“奥さん/夫人”だけど、なぜか“dud”の仲間に。M→“madam/mum”の先頭で“ダメ”のニュアンスが隠れてるって…なんか奥さん失礼じゃ?(笑)でもこれ英語のトリビア。単語の先端で意味を遊ばせる Connections らしい罠に、私もすぐ飛び込みました。

テーマのヒント

  1. ZOOM

    • 0→100 秒で加速、光より早い? 光、稲光、風、電光石火の如し。

  2. SAUCES IN CHINESE CUISINE

    • 冷蔵庫のドアに立ち並ぶ、茶色い魔法の小瓶たち。炒める、つける、かける。

  3. RIFFLE (THROUGH)

    • 親指の腹で纸の波を作る、あの“ぱら”っという音が合言葉。

  4. STARTING WITH SYNONYMS FOR "DUD"

    • ダメ男・ダメ女の隠れ家、先頭一文字が持つ“ヘンな奴”のサイン。

回答の説明

クリックして回答を表示!
  1. ZOOM

    :DART,FLASH,SPEED,ZIP
    • まずは超速ワードでキメる!DART(突進)、FLASH(閃光)、SPEED(スピード)、ZIP(電光石火)は、どれも『ズーム!』と勢いよく移動するイメージ。FLASH は稲光、ZIP は『zip by(す~っと通り過ぎる)』の意味もあり、まさに風を切る速さ。時速100 km のカート選手気分でスラスラ繋げたときは、自分がジェットになった気分でした(笑)。

  2. SAUCES IN CHINESE CUISINE

    :HOISIN,OYSTER,PLUM,SOY
    • つぎは我が家の冷蔵庫常連!HOISIN(ホイシン)、OYSTER(オイスター)、PLUM(プラム)、SOY(醤油)は、どれも中華料理で大活躍のソース。プラムソースは甘酸っぱくて北京ダックの相棒、ホイシンはムー・シュー・ポークの必需品。お好み焼きにオイスターソイをかけたら、もう中華ゲートが開く!並べただけで夕食メニューが頭に浮かびますよね。

  3. RIFFLE (THROUGH)

    :FLIP,LEAF,SKIM,THUMB
    • こちらは“ぱらぱら”動作。FLIP(ぱっと返す)、LEAF(ページをめくる)、SKIM(サッと拾い読み)、THUMB(親指でばらばら)の4 つ、全部『ぱらぱら(rifle/ riffle)』を連想させる。雑誌を立ち読みするときや、教科書の重要箇所を「パラパラ…あ、ここだ!」って探す瞬間。私は学生の頃、親指でページを鳴らして「全部読んだ気」になっていた(読んでなかった)苦い思い出があります…。

  4. STARTING WITH SYNONYMS FOR "DUD"

    :BOMBAY,BUSTLE,FLOPPY,MISSUS
    • 最後はちょっぴりイカした遊び心。BOMBAY(→bozo⁈)、BUSTLE(→bum)、FLOPPY(→flop)、MISSUS(→mum)――どれも頭に来る音に“ダメ男/ダメ女”を示す俗語がひそんでいます。でも、実は単語そのものではなく「先頭文字」に注目!B→“bum”、F→“flop/flunky”、M→“mum/madam”など“dud(役立たず)”の類義語が先頭に隠れているんです。ズルい!と思いながらも、言葉のひねりに感心しきりでした。